L'hymne national des États-Unis d'Amérique, dont le nom est La bannière étoilée, est l'un des symboles les plus représentatifs du pays. Dans cet article, nous vous racontons son histoire et sa signification. De plus, nous vous montrons certaines des versions les plus remarquables.

Ci-dessous, vous avez un index avec tous les points que nous allons traiter dans cet article.

Index de l'article

L'hymne des États-Unis en espagnol et en anglais

Notre Histoire

L'hymne américain s'appelle La bannière étoilée, qui en espagnol se traduit par Le drapeau rempli d'étoiles. L'auteur de sa lettre était l'avocat Francis Scott Key, qui l'a rédigée en 1814.



Cet homme s'est rendu à Baltimore, Maryland, pendant la guerre de 1812, au cours de laquelle les États-Unis combattaient le Royaume-Uni. Ici, il a été fait prisonnier et enfermé dans un bateau, d'où il a été témoin du bombardement par les Britanniques de Fort McHenry.

Le matin, à l'aube, Francis Scott Key a vu le drapeau des États-Unis vague dans le fort, qui l'a ému et l'a inspiré à écrire le poème qui finirait par être l'hymne du pays.

La mélodie de la chanson n'était pas originale, mais était tirée d'une chanson folklorique anglaise appelée À Anacréon dans Heav'npar le musicien John Stafford Smith.

La version officielle espagnole est attribuée à la compositrice péruvienne Clotilde Arias, qui a adapté les paroles en 1945.

Au fil des ans, la chanson est devenue populaire et a été reprise par l'armée et la marine américaines. Plus tard, le 3 mars 1931, le Congrès des États-Unis l'accepta comme hymne officiel.

Selon la loi américaine 36/301, pendant l'hymne, les gens doivent se tenir la main droite sur la poitrine. Si vous portez une casquette ou un chapeau, vous devez l'enlever et le tenir de la main gauche. De même, les voitures doivent être arrêtées et les membres des forces armées et les anciens combattants peuvent salutation militaire.

Paroles en anglais et espagnol

En anglais, c'est le lettre complète de l'hymne américain officiel. Bien qu'il soit composé de quatre strophes, normalement seule la première est chantée.

Oh dis peux-tu voir aux premières lueurs de l'aube
De quoi sommes-nous si fièrement salués au dernier éclat du crépuscule?
Dont les larges rayures et les étoiles brillantes à travers le combat périlleux,
Est-ce que les remparts que nous avons regardés coulaient si galamment?
Et la lueur rouge des roquettes, les bombes éclatant dans l'air,
Nous avons eu la preuve, toute la nuit, que notre drapeau était toujours là.
Oh, dis-tu que cette bannière étoilée agite encore
Êtes-vous le pays des libres et le foyer des braves?

Sur le rivage, vaguement vu à travers les brumes des profondeurs,
Là où repose l'armée hautaine de l'ennemi dans un silence effrayant
Qu'est-ce que la brise, sur la raide imposante,
Comme il souffle de façon irrégulière, la moitié cache, la moitié révèle?
Maintenant, il attrape la lueur du premier rayon du matin,
En pleine gloire reflète maintenant brille dans le flux:
C'est la bannière étoilée! Oh longtemps que ça ondule
O'er le pays du libre et la maison des braves.

Et où est ce groupe qui jurait si vaillamment
Que les ravages de la guerre et la confusion de la bataille,
Une maison et un pays ne devraient plus nous quitter!
Leur sang a lavé la pollution de leurs pas.
Aucun refuge ne pourrait sauver le mercenaire et l'esclave
De la terreur de la fuite et de l'obscurité de la tombe:
Et la bannière étoilée en triomphe fait signe
O'er le pays du libre et la maison des braves.

Oh! ainsi soit-il toujours, quand les hommes libres se tiendront
Entre leur maison aimée et la désolation de la guerre!
Béni de la victoire et de la paix, que le ciel ait sauvé la terre
Louez le pouvoir qui a créé et préservé notre nation.
Alors conquérir nous devons, quand notre cause est juste,
Et ce sera notre devise: "En Dieu est notre confiance."
Et la bannière étoilée en triomphe agitera
O'er le pays du libre et la maison des braves.

Dans cette vidéo on peut l'entendre interprété par la chanteuse Beyoncé lors de l'investiture présidentielle de Barack Obama en 2013:



Il s'agit également de la première strophe de la version officielle de español, une traduction adaptée par Clotilde Arias dans laquelle tout le sens de cette chanson importante est capturé:

Regardez, voyez-vous dans l'éclair subtil de ce qui se tenait debout quand le soleil se couchait?
Et ses rayures et ses étoiles dans le combat acharné, sur un fort bastion galant il ondulait!
Et quand la bombe a lancé son explosion rougeâtre, la nuit, elle a montré que la bannière était là.
La bannière étoilée flotte-t-elle joyeusement au pays de la valeur, dans un pays libre?

Bannière est un mot principalement utilisé en Amérique latine pour désigner le terme drapeau.

Cependant, il existe des versions plus étendues dans lesquelles les paroles ont été traduites de manière plus littérale. Ci-dessous, vous avez les paroles et une vidéo dans laquelle vous pouvez écouter l'une d'entre elles:

Oh dites-vous, pouvez-vous voir, avec les premières lueurs de l'aube,
Ce que nous saluons avec tant de fierté dans la dernière lueur du crépuscule,
Dont de larges rayures et des étoiles brillantes, à travers la lutte sombre,
Que nous avons observé sur les murs, agitez galamment.
Et la lueur rouge des roquettes, des bombes explosant dans l'air,
Ils ont prouvé la nuit que notre drapeau était toujours là.
Oh dis toi, continue de battre le drapeau étoilé
Sur la terre des libres et la maison des courageux.

Sur le rivage, à peine visible dans la brume marine,
Alors que la horde arrogante de l'ennemi se repose dans un silence effrayant
Qu'est-ce que la brise, sur les plus hauts sommets,
Ca ondule, à moitié caché, à moitié visible?
Maintenant attrape la lueur du premier rayon du matin,
Dans la pleine gloire reflétée brille maintenant dans le courant:
C'est le drapeau étoilé! Oh laisse-le flotter longtemps
Sur la terre des libres et la maison des courageux!

Et où est cette bande à laquelle ils ont juré si ostensiblement
Que les ravages de la guerre et la confusion de la bataille
Une maison et un pays ne devraient-ils plus nous quitter?
Son sang a nettoyé la contamination de ses pas sales.
Aucun abri ne pourrait sauver des mercenaires et des esclaves
De la terreur de la fuite, ou de la tristesse de la tombe:
Et le drapeau triomphant étoilé vole
Sur la terre des libres et la maison des puissants.

Oh, qu'il en soit toujours ainsi quand les hommes libres se lèvent
Au milieu de leurs maisons bien-aimées et de la désolation de la guerre!
Béni dans la victoire et la paix, que la terre soit sauvée par le ciel
Louez la puissance qu'elle a acquise et qui nous a préservés en tant que nation.
Alors nous devons vaincre quand notre cause est juste
Et c'est notre devise: «En Dieu est notre confiance».
Et le drapeau étoilé triomphant agitera
Sur le pays des libres et la maison des courageux!

De même, en 2006, une nouvelle adaptation a été réalisée par des immigrés latino-américains présents dans le pays qui reçoit le nom de Notre hymne.

Chanteurs en vedette

L'hymne américain est souvent interprété lors d'événements majeurs dans le pays, y compris de grandes compétitions sportives. L'un des plus célèbres est le Super Bowl, le dernier match de la ligue américaine de football. Certains des interprètes les plus pertinents dans cet événement ont été:

  • Whitney Houston (1991)
  • Mariah Carey (2002)
  • Beyonce (2004)
  • Lady Gaga (2016)

D'autres chanteurs célèbres qui ont déjà chanté l'hymne ont été Justin Bieber lors d'une compétition de boxe pertinente à Las Vegas, Marc Anthony à la Convention nationale démocrate de 2012, Demi Lovato lors d'un tournoi de baseball et Ariana Grande lors d'un match de championnat. Football américain.

En revanche, une version instrumentale qui est entrée dans l'histoire était celle du chanteur de rock Jimi Hendrix, qui au festival de musique de Woodstock en 1969 a interprété l'hymne à la guitare électrique pour protester contre la guerre du Vietnam:

https://www.youtube.com/watch?v=MwIymq0iTsw

Cet article a été partagé 142 fois. Nous avons passé de nombreuses heures à collecter ces informations. Si vous l'avez aimé, partagez-le, s'il vous plaît: